É importante mencionar que o nome “Almeida” desta versão é de João Ferreira de Almeida, português do Século 16 que trabalhou na tradução da Biblia quando esteve na Holanda. Na época havia uma grande produção de textos bíblicos traduzidos para línguas faladas na Europa e pessoas comprometidas com a Palavra de Deus, como Almeida, usavam o “Texto Recebido”, um compilado de textos que circularam nas igrejas por séculos, sendo cópias de cópias dos originais do Novo Testamento, e textos do Antigo Testamento que sempre foram preservados pelo povo Hebreu.
Almeida se esforçou para manter a integridade em seu trabalho de tradução com o método de Equivalência Formal, que procura manter a tradução o mais próximo possível do exato significado das palavras do texto que está sendo traduzido. Outras traduções usam a Equivalência Dinâmica, na qual o tradutor diz o que ele entende o que seria o significado do texto traduzido.
A tradução de Almeida posteriormente teve atualizações para facilitar o entendimento por conta da evolução da língua falada.
Um exemplo desta mudança por conta da evolução é o termo “cachorrinho” para se referir a “filhotes”. Na passagem de Ez 19 a expressão “uma leoa… criou os seus cachorrinhos” no português do século 16, causaria grande estranheza nos dias de hoje, havendo a atualização para “uma leoa… criou os seus filhotes”.
Contudo, Almeida foi muito fiel ao traduzir do original sem “reduzir” para expressões mais simplificadas. Note-se a comparação que mostramos da passagem de Marcos 9:24, a partir de quatro versões em português.
Mc 9:24
1-Almeida Corrigida Fiel (ACF)
E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
2-Almeida Revista e Atualizada (ARA)
E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
3-Nova Versão Internacional (NVI)
Imediatamente, o pai do menino exclamou: ― Eu creio; ajuda‑me a vencer a minha incredulidade!
4-Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
Note que a versão ARA, ainda que originária do mesmo texto de Almeida, omite a palavra “Senhor”, o que é significativo vindo do homem que pede a Jesus a cura de seu filho.
Na NVI o pai “grita”, o que não é exatamente o sentido de “exclamar”. Também omite “Senhor” e não menciona que ele estava com lágrimas.
Por fim, a NTLH muda o sentido do original, pois ele pede para “ter mais fé ainda”, o que não foi dito. Esta tradução omite a emoção do pai ao não dizer que ele estava com lágrimas, e, claro, também omite o reconhecimento do homem que Jesus é o Senhor, além de reduzir a descrição de simplesmente “o pai”, não informando que se tratava do “pai do menino”.
Este é um dos motivos pela escolha da excelente versão da Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB) para nosso aplicativo Biblia Pura.

