Estudo Bíblico

Neste primeiro Estudo Bíblico reforçamos a qualidade da versão Almeida Corrigida e Fiel (ACF) da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB) com base na passagem de Marcos 9:24, comparando quatro versões em português.

Mc 9:24

1-Almeida Corrigida Fiel (ACF)
E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.

2-Almeida Revista e Atualizada (ARA)
E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!

3-Nova Versão Internacional (NVI)
Imediatamente, o pai do menino exclamou: ― Eu creio; ajuda‑me a vencer a minha incredulidade!

4-Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!

Note que a versão ARA, ainda que originária do mesmo texto de Almeida, omite a palavra “Senhor”, o que é significativo vindo do homem que pede a Jesus a cura de seu filho.

Na NVI o pai “grita”, o que não é exatamente o sentido de “exclamar”. Também omite “Senhor” e não menciona que ele estava com lágrimas.

Por fim, a NTLH muda o sentido do original, pois ele pede para “ter mais fé ainda”, o que não foi dito. Esta tradução omite a emoção do pai ao não dizer que ele estava com lágrimas, e, claro, também omite o reconhecimento do homem que Jesus é o Senhor, no texto original, além de reduzir a descrição de simplesmente “o pai”, não informando que se tratava do “pai do menino”.